Localisation
Internationalisation
&
RONAL SINGH
INFO30005 WEB IT
TOPICS
Localisation (l10n)
Internationalisation (i18n)
What to consider?
Tips
Your website looks great,
works great, and it is really
popular in Australia.
Now you want to take it to the rest of the world.
- language
- time formats
- Currency; Tax regulation
- decimal system
- units
- implied meanings of symbols and colours
Localisation
l10n
Adaptation to meet the language, cultural,
and other requirements of a specific target
market
Internationalisation
i18n
Design and development that support
localization – implementation efforts to
make it easy to localise a website;
Good Morning!
Assumptions we make here:
- Everyone may speak English
- Everyone reads from left to right
- It is morning (time zone): it’s morning in one part
of world but night in another.
- User can see: and the fact that users can see this
message…we just covered the accessibility topic
i18n is about
Identifying these
assumptions and
making decisions to
avoid these
assumptions
Good Morning!
en
Good Morning!
en_AU
Localisation
translation
>
Localisation goes beyond than simple translation.
Website designed for UK, American and Australian may be localised
based on spelling differences, currency, culture.
Locale
=
parameters that define
language + region + preferences
Special characters?
Text direction?
Currency symbols?
Displaying prices in local currency
Following local tax regulations
Localising your pricing structure
kg or lb? cm or in?
01/02/21
February 1st?
January 2nd?
THINK ABOUT
Language
Currency
Direction
Units
Local
Regulations Sizing (paper,
shoes, clothes)
Devices,
Browsers
Social
Media
Don’t try to do it all
by yourself!
Legal Advice
i18n Developers
L10n review
Translation
There are
experts
offering a wide
variety of
services
Text
Data
Widgets
Frameworks
Libs
Media
Any web application
will be composed of
many elements,
including… code
content
separate the code from the content
the code is locale independent, and the
content is locale-specific
Good Morning!
en_UK
Good
Morning
en_AU
G’Day!
fr_FR
Bonjour!
{
"Good morning": "G'day"
}
au.json
{
"Good morning": "Good morning"
}
us.json
{
"Good morning": "Bonjour!"
}
fr.json
/locales
au.json
us.json
fr.json
You can have a collection
of JSONs with keys
matching different texts.
app.get(‘say/:lang’,function(req,res){
i18n.setLocale(req,req.params.lang);
console.log(res.__(‘Good morning’));
}
i18n.configure({
locales:[‘au’, ‘us’, ‘fr’],
directory:__dirname+’/locales’
});
App.js
au
https://www.npmjs.com/package/i18n
fonts
Does it support all chars needed?
Is it culturally appropriate?
Support for right set of chars?
Depending on
different
languages, you
might need
different font
support.
…
Colours
From the start:
Identify your target locales
Refactor the code
Test for each locale
Tools
https://www.w3.org/standards/webdesign/i18n
Localisation
Management
software
Content repo
Translation memory
Automatic translation
Collaboration tools
Localisation
Internationalisation
&
RONAL SINGH
INFO30005 WEB IT